Why use a Proofreader after translating a text?

An editor checks translated materials in terms of spelling, grammar, punctuation, vocabulary, and style of the text, correcting mistakes in the use of words and phrases or connotations. The editor performs logical verification of the text and improves its composition, eliminating any logical inconsistencies. Special attention is paid to the proper terminology. Editing a text involves editorial analysis, editorial corrections and adjustments. Having studied the text, performing the analysis and finding its shortcomings from the point of view of grammar, spelling, style, composition, and logic, the editor proceeds to the revision. You can use the Proofreading Service where our editors will assist you in proofreading you need.

Proofreading may be divided as follows: edit-proofing, which provides for the reconciliation of the original text; edit-reducing, when the text is shortened but it preserves its essential content; edit-processing, which is a more complex process, involving the most significant and serious work on data reconciliation, correction of all stylistic, logical, structural drawbacks of the text and edit-remake, which is especially frequently used in the editorial offices of magazines and newspapers, where the texts of the authors, who have poor language style are improved . The editor assesses the text from the viewpoint of both the author and the reader. He or she is an expert who knows the best way of drawing reader’s attention to the author's ideas.

The need to prepare a large number of professional proofreaders emerged relatively recently, although the proofreading - this is certainly a very ancient human activity. No proofreading would be impossible to communicate languages ​​of tribes and ethnic groups, the existence of states and empires, numerous communities and multilingual nations, a culture of the dominant nations, have great social prestige, the spread of religious and social teachings. However, in most cases the number of interpreters in the country was relatively small, and they generally do not receive any special education. While some interpreters have worked in the past at a high professional level, and the most talented of them, sometimes creating masterpieces translation, the overall quality of the majority of transfers were low. As a rule, high precision transfers and were not required, the translation sometimes justified outrage and encourage professional requirements to the interpreter were formulated only in general terms.