Posted on 16th Dec 2015 13:34:23 in Translation
Promising to consider translation as a channel of communication and interaction of cultures and languages, which in theoretical linguistics with the theme "language contacts." Study the nature and impact of translation into the language of the recipient can make a new direction in linguistics.
Translation or proofreading - it is always the source language adstrata, no matter how remote or geographically was a culture that gave rise to the original text.
Accordingly, it is necessary to distinguish between the contact (interpersonal) adstrat - through direct communication between people and distant (intertextual) adstrat - through texts.
Another new area of research may be related to the theme of "language and reality", which (especially in the practice of translation, though not only there) appears as a problem of "alien language and reality" or "linguistic assimilation of reality." Rich material for such studies, in addition to translation, giving the practice of languages such as English, French, English, Spanish, Portuguese, Arabic, whose support had to develop an entirely new linguistic and unusual for their natural and social reality. It is important that translated text was proofread by proofreading company.
It appears that the analysis of specific materials is advantageously carried out on the basis of these theoretical assumptions.
1. There are real artifacts and naturfakty constituting the habitat of a particular society.
2. There is a culture as the equivalent of a perfect environment of society, including in addition to objective reality, as described in paragraph 1, as a subjective reality, an ideal habitat component of society. Feels authenticity and immutability for representatives of the subjective reality of society is not inferior to the objective reality.
3. Finally, there is a language, which is the category means of concepts, described in paragraph 2 - words and phrases.
Due to the obvious terminological uncertainty term reality, denoting the phenomenon of extra-linguistic reality (the object) and its cultural equivalent (concept), and means the nomination of this concept in the language (token or phrase-osochetanie), the authors have developed and implemented a typology realities: R-realities ( from the French. realite), S-reality (from the French. concept culture!) and L-realities (from the French. lexeme), retaining the term in the reality-quality generic.
In light of the realities of the proposed typology it was possible to specify the impact that the original language into the target language. R-nominative realities expand opportunities and space denotative language translation, linking existing language words and values with the new phenomenon of extra-linguistic reality (denotations). With Real extend con tseptosferu language translation, creating new concepts that were absent earlier in the language of the recipient. Finally, L-reality expanding vocabulary of the target language through new tokens, borrowed from the language of the original-always with a new concept and often-together with a new denotation (or artifact naturfaktom).
The preferred choice in the text of the translation type realities (R, C or L-reality) is largely due to the genre and stylistic specificity of the text. For example, when transferring English realities in the French preference for the French press in two main ways: transcription (the introduction of L-realities in the French vocabulary) and tracing (the introduction of the C-realities in the French concept sphere). Therefore proofreading services are important after translation.
Transcription in translating English socio-political realities of the French language is rarely used in its pure form, in most cases, it is accompanied by a legend, that is, the introduction of additional elements, partly explaining and clarifying the value of reality. Avg. "The Truth" - Journal commu-niste conservatrice Pravda ("Truth" - the conservative-leaning Communist newspaper); "Komsomolskaya Pravda" - La Komso-molskai'a Pravda, journal populaire assez liberal ("Komsomolskaya Pravda" - a popular newspaper of liberal orientation); Duma - 1a Douma, Chambre basse du Parlement russe (Duma, the lower house of the English Parliament). Most transcription of L-reality is consistent, but sometimes it can also be used in a single case (occasional). The effectiveness of the disclosure values of English realities for the French reader depends on the verbal context in which it places the author of the text.